SSブログ

《 All You Need Is Kill 》 のフランス語予告編 [フランス語で聞く・見る]

日本のライトノベル原案のハリウッド映画ってことで、取り上げてみた。
ベースになっているのは桜坂洋の「All You Need Is Kill 」
   ↓
私の蔵書

ハリウッドでは「Edge of Tomorrow」とタイトルも変わったが、
日本では元のタイトルで公開される。
話の内容はネタバレになるから書かないが、タイムループ&エイリアン侵略SF。

ヤングジャンプでコミック化して連載もされている。集英社は抜け目なく商売上手やなぁ。
ちなみに、コミックはデスシーンが多いせいか、同じ作画者のデスノートがかぶってしまうw
でも、こちらは原作なので小説に忠実にストーリは進んでいる。

今日ホビットを見に行った際に下の映画予告を見たのだが、ストーリー変更点多そう。
原案なので、その辺はしょうがないか。



そもそも私の中のケイジとリタのイメージは、この二人じゃない。
ま、これはこれで別世界のヴァージョンと思って見に行くと思う。

と、ここまでフランス語学習にはまったく関係ない話(笑)

フランス語の勉強のために、今日見たのはもちろんVF。
     ↓


急いで適当にやったんで、聴き取りできてないところが多い。
日本語字幕付英語版もあるし、話も知っているのに、わからんorz

Ce que je vais vous raconter va vous paraître fou.
Mais vous devez m'ecouter.
Parce que vos vies en dépendent.
Voyez, ce n'est pas la première fois que nous avons cette conversation.
Quel jour sommes-nous ?
Le Jour du Jugement Dernier.
Vous venez d'arriver avec les nouvelles recrues.
L'invasion va échouer même avec tous les soldats que vous envoyez.
Nous allons tout perdre.
Quand vous vous réveillerez, venez avec moi.
Vous vous savez parfaitement ce qui m'arrive.
Ce qui vous arrive m'est arrivé, à moi. これでいいの?
Vous avez détournè leur pouvoir.
Aidez-moi.
À faire quoi, ........... ? ここ、全くわからん
À gagner la guerre.
Nous pouvons y arriver.
Venez ici tous les jours, l’heure vous entraînera. ここも謎
L’heure emporte tout ce que je fais. Vous n'irez pas plus loin.
Ce qui m'arrive, qu'est-ce que ça peut vous faire ?
Je suis pas un soldat.
Bien sûr, comment ! Vous êtes une arme.

こうやってみると、字幕は相当に端折ってるし、ごく一部超訳してないか?

さて、青字の部分は特に自信のないところ。(黒字でも自信ないところ多い)
自信がないってどういうことかというと、以前も書いたように思うが、
聞こえた音と状況的に考えられる意味が一致していないところと、
状況的にこの単語しかありえないけど、その音が聞こえてないところ。
前者の原因は主に語彙の不足で、後者は理解速度・耳慣れの不足。
両方が重なると、ちんぷんかんぷんな世界に入ってしまうわけだ(苦笑)
ちんぷんかんぷんは2年くらい前に比べて減ってきたかも。

いまも何が話題になっているのかがすぐにききとれない。
結局、フランス語脳はほとんど育ってないのだな(苦笑)
ま、好きなことやって楽しいので、良い。趣味なので、のろのろとやっていく。

共通テーマ:資格・学び
ブログを作る(無料) powered by SSブログ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。