SSブログ
フランス語で聞く・見る ブログトップ
前の5件 | -

フランス人の「ストライキ」観ってどんな感じ? [フランス語で聞く・見る]

フランスのお家芸の一つ? La grève ストライキ
ただ今、フランス国鉄SNCFも絶賛スト中。

フランス人がストライキをどう感じているか、参考になりそうなのでご紹介。



クリックしても動かないので、もう一回クリックして元動画で見てください。

訳は参考程度にしておいてください。(大意くらいしか取れてない)

1人目
" Ah, alors ça la normalité de la grève, c'est autre chose ! C'est une spécialité française, on ne sait pas dialoguer. "
「ああ、そうですねぇ、ストライキではこれが普通ですよ。でも、別物ですよね。フランスの名物ですから、どうこういえないですよ。」 ← c'est autre chose. のニュアンスが…わからんorz

2人目
" Ah ben, la veille, on a eu des papiers, donc on s'est dit voilà c'est celui là qu'on prend et pas un autre ! "
「ああ、そうね。昨日紙もらったから、これにのらないとって思うだけよ。他のじゃなくてね。」 ←訳自信なし。

3人目
" On comprend pas trop, j'ai juste lu un article dessus, apparemment le mouvement de grève a été déclenché avant même que les discussions aient lieu donc c'est un peu incompréhensible, mais on a l'habitude avec la SNCF. "
「大抵の人はあんまり理解してないね。上にあった説明(?)を僕はきちんと(?)読んだけど、議論を始める前に急にストライキになったのは明らかだよ。だから、ちょっと了解はできないな。でも、SNCFにはみんな慣れてしまってるからね。」 ←ここの訳も自信なし。

4人目 ←母語が英語の人で、フランス人ではない。
" C'est habituel, c'est régulier, c'est les révolutions, les Français ils ont l'habitude , depuis des centaines d'années, d'être des révolutionnaires, ça fait partie de leur culture. "
「普通のことだよ。毎度のことさ。変革・騒動だよね。フランス人にとっては慣れっこだよ、何百年もやってるしね。革命的(革新的)であることは、彼らの文化の一部だよね。」

概ね「なんでそんなこと聞くの? ストライキあるのは当たり前のことでしょう?」って感じ。
もともと労働者優位で顧客サービスは悪いのが普通だし、ストライキもしょっちゅうだから、
このくらいでは不便さでは全く動じてないのだろうか?
自分もストライキする立場に回ることがあり得るので、
ストライキを非難したり、不便さを訴えたりするのは筋違いという面もあるのかも。

授業でこの話題になって、安易に日本的な物差しをもちこんで、「不便で困りますね」とか、
「日本はストライキがなくて良いです」とか言ったら、めんどくさい議論が始まりそう。
語力がないから、論争は極力避けたいけど、基本意見はきちんと言いたいんだよな。

3番目の人、小声でやや早口モード。本気な怒涛ナチュラルではないけど、つらい。
2回では、「このストライキってあんまり理解できないけど、まあなれちゃってるし」がやっと。
DELFに向かって、ナチュラルなものをたくさん聞かないとあかんな…。

D-day70周年記念式典 オランド大統領のスピーチ [フランス語で聞く・見る]

この頃はAFPのニュースも利用しているので、ちょっとご紹介。

情報が多岐にわたるので、興味のある話題を見つけやすいのが良い。
(現在興味のないことを読むほど、やる気にあふれているわけではないので、
 興味があることを探すのが一番重要なポイント。)

今日ご紹介するのは、D-day記念式典でのオランド大統領の演説動画。

 AFPのYou-tube動画は他サイトでは動かない設定になっているので、
もう一度クリックして元動画へとんでください

La guerre elle est toujours là, encore dans ce monde tumultueux, incertain et parfois menaçant.
Dans toutes les guerres, ce sont les victimes civiles qui paient un lourd tribu, des civils lorsdqu'ils sont utilisés comme boucliers humains, des civils lorsqu'ils sont victimes du terrorisme, des civils lorsque l'on voit des enfants être des cibles, lorsque la guerre jette des centaines de milliers de personnes sur les routes, lorsque des jeunes filles sont enlevées et livrées à la violence sexuelle, oui à chaque fois, à chaque conflit, à chaque épreuve, ce sont les civils qui paient le prix.

まあ、言ってることはそんなに難しくない。
世界の情勢を考えるに、70周年をどうとかこうとかにかこつけて、
「私たちの国は世界の平和に貢献し、今もそう願ってます」のメッセージ?
欧米=善 のイメージ作り?に利用されてる感も受ける。

式典には、ロシアも参加している。
ウクライナがきな臭い状況なので、プーチンさんと会見する場にもなった。
すこしでも良い方に向かってくれれば良いものだ。

Bande annonce 《 Maléfique 》  「マレフィセント」のフランス語版 [フランス語で聞く・見る]

気になる映画の予告 Bande annonceを書きとるシリーズ。
今回のお題は、《 Maléfique 》 。 ディズニーつながり?



邦題は「マレフィセント」で7月公開予定。アナ雪よりこっちの方が私の趣味に合う。
眠れる森の美女 La Belle au bois dormant を別視点から描いた作品。
悪い妖精Maléfiqueの秘められた哀しみが描かれるようだ。
主演はアンジェリーナ・ジョリー。凛とした強さと美しさが感じられ、個人的には好印象。

以下、書き取り

Vous avez entendu parler d'une .... très lointaine et d'une malédiction.
Mais vous ne connaissez pas la veritable histoire.

- Et bien, et bien. Je dois, moi aussi, offrir un cadeau à cette enfant. Avant le couche du soleil, le jour de son seizième anniversaire, elle tombera dans un sommeil éternel.

- Elle est si laide. Elle pourrait prèsque inspirer la compassion.

- La vie rend petite curieuse. Amenez-la-moi.

- Je sais, vous êtes là. N'ayez pas peur.
- Je n'ai pas peur de toi
- Alors, montrez-vous.
- C'est toi qui pourrais avoir peur.

- Toutes les autres fées peuvent voler. Pourquoi pas vous ?
- J'avais des ailes, autrefois, belles et fortes. On me les a volées. Le mal fait partir de ce monde. La haine et la vengeance.

- J'en appelle à toutes les créatures de l'ombre. Combattez à mes côtés.

- Est-ce vrai ? Êtes-vous Maléfique ?


ご覧のように、今回はかなり簡単なので、概ね聞き取れておる。
それでも、すっきりしない青字の部分があるんだけどorz

最初の部分、周りから判断して、ここに入るのは女性名詞と思う。
comte、conte、compteだと、性が合わないし…。conne こんな単語使わんよねぇ。
ここは音を完全に聞き違えてるパターンかと思われる。
2番目は、duかもしれない。でも、耳にはleとしか聞こえない。文法的にはどっちでも良さげ。
3番目は、完全に音に当てただけで、意味通じているかも疑問。

以下 文法メモ

Elle est si laide. Elle pourrait prèsque inspirer la compassion.
とても醜いわね。同情してしまいそうになるほどだわ。 ←現実的には同情は一切していない。
C'est toi qui pourrais avoir peur.
怖がるべきなのはお前だ。/ お前が怖がる側なのだよ。←実際の姫は怖がっていない。
つい最近こういう条件法の使い方を勉強したので、なるほどと思った。
ここの条件法の中には反事実の気持ちが入っている。
解釈間違うと完全に逆の意味にとってしまうよねぇ。

Amenez-la-moi.  聞き間違いでなければ、こういう言い方ありなのだね。
Vous me la amenez.
  「彼女を私のところに連れて来る」が直訳になりそうだけど、
  映像的には、「私を彼女のところに連れて行け・導け」の意味だろう。
  amenerを使うとき、カラスと一緒に、彼女と私のどちらが移動してもいいのか?
  最終的にカラスの働きを通じて、彼女と私が同じ場所に集うことが大事らしい。
Montrez-vous.
  代名動詞の命令形 se montrer 姿をあらわす 
On me les a volées.
  盗まれたの時にはonを使う。quelq'unは使わないみたいなんだよね。
  この前の部分にもvolerが使われているが、その部分は飛ぶの意味。

一番最初に悪を働いたのは誰だったのかは概ね分かった。
大事にしているものを踏みにじられる痛みがより強い悪を生み出し、
オーロラがその連鎖を止めるために何かの役割を果たす話になるのかな?

きちんと筋の通った結末を期待したい。でも、ディズニー映画だしねぇ。

アナと雪の女王のフランス語版 La reine des neiges [フランス語で聞く・見る]

ドイツ語学習で頭が混乱中。フランス語の方は気分転換でやっている。

単純に楽しめるものがいいと思うので、
このところは、「アナと雪の女王」のフランス語版をいろいろ見ている。

まずは、フランス語版予告


子供用ミュージカルなので、ストーリーは単純だが、
エンターテイメントとしては高い完成度で、大人でも楽しめる。
なにより、子供向きなので、発展途上のフランス語で十分に理解できるのがいい。
意味が分からない部分は、基本的な生活単語の抜けみたいな気がする。

覚えやすい歌も人気の理由。私もいくつか覚えた。

代表曲 Let it go のフランス語版
Libérée, délivrée

この歌、R音とL音、B音とV音の乱れうちって感じなので、発音練習に最適かも。
ただ今、ドイツ語版も練習中だけど、慣れないので難しいっす。

Le renouveau (reprise)

こちらは、デュエット部分の力強さが良いね。

個人的に一番好きな歌 En été

何度見ても、雪だるまのオラフの空想に苦笑がこらえられない。融けちゃうよw
この歌で、un pissenlit タンポポって単語覚えた。
pisse en lit  寝小便  タンポポには利尿作用があるんだって。
ちなみに、日本語では、ミツバチとタンポポは歌詞にまったく出てこない。

ゴールデンウィーク中、映画を見ながら一緒に歌うバージョンも公開されている。
もし、見に行ったら、他の人が日本語で歌う中、一人フランス語で歌ってしまうかも(笑)

追記

このページを検索している人が意外に多いようです。正直びっくりしております。
基本的に自分のためにメモっているだけで、
他の方の為になるような情報が少なくて、申し訳なく感じましたので、

ネット上では、個人的に楽しむことと公共性の境目がないので、当サイトでは書いてませんが、
歌詞を知りたいのであれば、このあたりを見てみてください。→ここ
ちなみに、検索サイトで曲名にlyricsかparolesを付け加えれば、
大抵の曲の歌詞を検索することは出来ます。

歌詞訳は近日中にやってみようと考えています。→やりました。こちら

フランス語の発音をカタカナ表記した動画なら、こちらですね。
こちらは概ね良い感じにカタカナにされておられるので、
フランス語を知らない方には良いかと思います。
もちろん、実際のところカタカナの日本語の音とフランス語の発音は全然別物で、
例えば、アンと書いている部分がオンに近く聞こえる部分などがあるはずです。
カナと聴き取った音が違うなと思った時は、日本語にない音を聴き取れているということで、
大変素晴らしいことです。私は細かな音の聞き分けは非常に苦手なので、うらやましいです。
聞きとった音を真似する方がフランス語らしくなると思います。

では、多くの方がフランス語に親しみを感じていただければ、幸いです。

日本のCMのフランス語 「アリゼのエリーゼ」 [フランス語で聞く・見る]

日本のCMのフランス語で気になるものを見つけたので、アップ。

最近カラオケに行って、デンモクでフランス語圏の歌手の有名どころを検索しまくったのだが、
配信曲に Alizéeの J'en ai marre が入っていることに、気が付いた。
しかし、Mon bain de mousse と全く違うタイトルなのだ。
日本では別タイトルで発売されたらしい。日本で発売された理由はCMの力?
この情報もデンモクに書いてあったので、検索して以下の動画を発見した。



フランス語にまったく興味なかったころだったから、こんなCMの存在は忘れていたけど、
確かに見たことあるような気がする。
Alizéeはまだ20歳くらい? 可愛いね。

以前紹介したAlizéeの歌、Moi, Lorita→クリック

元歌をフルで聞きたい方はこちらをどうぞ。
   ↓




いろんなことにうんざりしている女の子が一人でお風呂で過ごすのが最高なのと歌っている。
韻が踏まれて、非常に聴き心地はいいのだが、この歌の内容は隠喩だらけのようで、
それもかなりエロティックな内容(苦笑)
アイドルにちょっときわどい歌を歌わせるのは、売るための戦力の一つなのだろう。
日本では「バナナの涙」とか?(←古すぎ? しかも、この歌より比喩は単純)

表面的な意味の訳だけ書いておく。間違っててもあしからず。


泡のお風呂の中で私の肌はなめらか。
しぶきがはねかかって、楽しくて笑っているの。
泡の風呂の中で、私の赤い金魚を
温かく包み込んであげて、話しかけてあげるの。

なにも問題ないよ
のんきにすごしているの
どこも調子悪くないし
のんきにすごしているの
だってお風呂にはいってるんだもの
大事なのはこの時間をリラックスして過ごすこと

泡のお風呂の中で私の肌はなめらか。
バスボムの泡に隠れて、のんびりしている
うっとりしちゃう。よくするいたずらなの。
それじゃ、私がうんざりしているものを
リストアップしちゃうわ。

泣きごというやつらにはうんざり
時速2kmでしか走れないし
めそめそして、決まりきった考えにとらわれてるから。
がみがみいうやつらにはうんざり
2つの弾を持った過激派たち
暗い人生を送っていて
憂うつの中に私を送り込むのだもの。

お姉ちゃんにもうんざり
だって、いつも呻いてるし、泣いてるんだもの。
雨とズッキーニにもうんざり
この二つのせいで、布団の中に吐いてしまうのだもの。
皮肉屋と草地の中のイヌサフランにもうんざり。
でも、うんざりすることにもうんざりしてる。

泡のお風呂の中で私の肌はなめらか
地面が揺れるようなこともないし
ゆったりくつろいで、疲れをいやして
これが私のお風呂での過ごし方
ちょっと難しい部分があるわよ


出来るだけきわどさでないように訳した。意外に大変だった。
ネットで調べたフランス語の歌詞が一部一致してないところがある。
アンスティチュにたぶんCDがありそうなので、探してみようかな。

日本語でも出来るだけダブルミーニング持たせられる部分は残したつもりだが、
例えば、temps には時間の他に、拍・リズムという意味があるとか、
フランス語だけでしか二重に意味を持たせられない部分が多い。
ちなみに、イヌサフランはきれいな花を咲かせるが、毒がある球根植物。
深読みしまくるのは、私には大変面白かった。
前の5件 | - フランス語で聞く・見る ブログトップ
ブログを作る(無料) powered by SSブログ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。