SSブログ

和文仏訳レッスン   「脱原発に関する「生活」小沢代表の主張」 [仏作文力養成]

作文の個人レッスン、第2回のお題です。

   「国民の生活が第一 Priorité à la vie du peuple」の小沢一郎代表は二十六日の記者会見で「われわれの原発をやめて再生可能でクリーンなエネルギーに代えていくという主張については七、八割の国民が賛成だと確信している」と、衆院選で脱原発を掲げて衆院選を戦う決意をあらためて示した。
   小沢氏は発電と送電を別の事業者が担う発送電分離について「再生可能エネルギーを増やすには(分離が)必要という議論が出ている。そういう方向に政策的提言としては、なっていくのではないか」と述べた。
   小沢氏は「原発に今まで安易に依存してきたことは私自身を含めて反省しなければならない。(東電福島第一原発の)事故を契機に代替エネルギーに力を入れていくことが大事」と強調。原発を停止すると電力不足になるとの指摘については「今年の記録的暑さの中で電力不足はなかった。電力の供給能力は十分ある」と主張した。
   原発は安上がりとする主張に対しては「今の料金には高レベルの(放射性)廃棄物処理に必要なコストが反映されていない。処理の方法さえ見つかっていない中、初期投資のコストだけで安いというのはためにする議論だ」と反論した。

原文読んだだけで、「長くてなんて訳しにくそうなの…」という感想。
あまりの難敵に手がなかなか付けられずにいたら、
先週は風邪をひいてしまい、半分で断念となり、締め切りを一週伸ばしていただいた次第。
その後も、あれこれ下読みする余裕もなく、あれこれググりながら書き上げた。


     Ichiro Ozawa, le chef du parti Priorité à la vie du peuple (PVP), a annoncé : « je suis convaincu que 70 – 80 % du peuple japonais sont d’accord sur notre manifeste, c’est-à-dire dans le but de l'abandon des centrales nucléaires, il faut substituer l'énergie renouvelable et non polluante à l’énergie nucléaire. » Ozawa a éclairci la position de l’abandon de l'énergie nucléaire pour la bataille des élections législatives.
     Ozawa, en plus, a donné un avis sur la séparation comptable entre les activités de production, transport et distribution d’électricité. Il a dit : « Il y a l'opinion qu’une séparation des entreprises d’électricité est nécessaire pour accroître la production de l'énergie renouvelable. Je crois qu'on dirigera les politiques japonaises ver cette séparation comptable. »
     Il a insisté sur le changement d’énergie : « Il faut que nous réfléchissions sur le fait qu’on dépend très facilement des centrales nucléaires jusqu’à maintenant. En effet, l’accident de Fukushima nous a donné l’occasion de réfléchir sur l’énergie, et alors, à mon avis, il est important de nous appliquer l’utilisation de l’énergie renouvelable. » Il a aussi proclamé sur la possibilité du manque d’électricité après l’arrêt des réacteurs nucléaires : « Même si à la chaleur record de cet été, la pénurie d’électricité n’a pas eu lieu. La capacité de l’approvisionnement d’électricité est suffisante. »
     Ozawa est opposé à l’opinion que le coût des centrales nucléaires est moins cher que celles d’autres énergies : « Dans le tarif actuel de l’électricité, les frais pour le traitement des déchets radioactifs de haute activité n’est pas compris, ajoutez ce qu’on ne trouve pas de manière du traitement. Cependant certains jougent les centrales nucléaires peu couteux par l’investissement de départ tout seul. Je suis sûr qu’ils ont décidé la conclusion avant de discuter. »

小沢が言った、主張した、強調した…、などなど、見た目にくどい構成。
でも、原文がそうなっているから、私も従ったけど、やはりくどすぎるような。

直接話法でなく、間接話法で書きたかったのだが、実力的に無理だった。
一応、ギュメの中は文語構文にならないように、少しだけ気をつけてみた。
原文のコメント部分は口語で省略が多いので、勝手に補足している部分が多い。
政治的な発言のため、すこし堅めな用語を選ばないといけないかもしれないとも思ったけど、
時間的な余裕がなく、そこまで配慮しきれていない。

改めて気が付いたのだが、日仏でも仏日でも訳すのに一番やっかいなのは
専門用語ではなく、慣用句だ。今回の中では、「ためにする議論」。
これって、フランス語にも同じような意味の慣用句がありそうだけど…。
時間不足で調べきれずに、意訳してしまった。


ここから先は、フランス語とは全く関係ない話。

今月16日、「国民の生活が第一」、この党は解党した。
国家議員が5人以上いないと政党は存続できないから。半年にも満たない命だった。

そもそもこの党名そのものが「これなら国民のうけをとれるだろう」という
結論ありきの「ためにする」命名では? などと思いながら書いていた。


共通テーマ:資格・学び
ブログを作る(無料) powered by SSブログ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。