SSブログ

service → 部局   イケメン → un homme beau [今日の単語]

Transparent LanguageのWord of the dayを基にして、
単語を調べたり、プチ作文しています。
自分の勉強のために思いつくままに書いているので、
間違いがたくさんあると思います。あしからず。


フランス語から日本語に

service  1. 手助け 2. サービス、接客 3. (公務員の)勤務 4.(役所・企業の)部局、課、係

今日は、4番目の意味を使うようだ。

Le service comptabilité et le service ressources humaines
travaillent ensemble sur ce dossier.
経理部と人事部が共同でこの書類に関する仕事をしている。

le service ressources humaines  人事部、人事課
le service の後に、複数名詞がそのままくっつくのは少し変と思って、調べてみた。
部局の内容を示す場合、やっている内容をそのまま併記するのは可能なようだ。
ただ、le service des ressources humaines としているところもある。
もっとも一般的なのは、le service du personnel みたい。
もしかしたら、人と人的資源は違うのかもしれない…。

Le service comptabilité 経理部、経理課
comptabilité  これだけで経理課、経理係の意味があるためか、
le service comptabilité の方が多い。 le service comptable としているものもあった。
でも、この二つも違うものなのかも…。

調べれば調べるほど疑問が増えてしまうが、この辺にしておく。


日本語からフランス語に

今日の単語は、「イケメン」

時折、くだけた単語を持ち出してくる…。

un bel homme      イケメン    アンベローム
de beaux hommes   イケメンたち  ドゥボォゾーム

--------------------------------
2013.1.22 追記

思うに、個別にはイケているかどうかはかなり主観入ると思うんですけど…。
「イケメン」という概念としては、形容詞を後置した方がよさそう。客観的観点の問題。

un homme beau
des homme beaux

---------------------------------

アンシェヌマンとリエゾンをするので、発音も聴き取りにも注意しなくては。

今日の作文のお題は、「イケメンが好きです。」

J'aime les hommes beaux.

「イケメンというもの全般」が好きと思われるので、定冠詞複数を付けたけど…。

内面に関わらず見た目だけよければよいというこのご意見には、
個人的には賛同いたしかねる部分もある。
しかし、とにもかくにも、人は見た目に左右されがちな生き物だからねぇ。
私も観賞価値は認めざるをえない…。


では、今日はこの辺で。

共通テーマ:資格・学び
ブログを作る(無料) powered by SSブログ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。