SSブログ

添削と解説メモ   「2011年の日本の国内総生産について」 [仏作文力養成]

作文の個人レッスンも3回目。今回は、経済についての文章。

書いたのはこんな感じです。 クリック


 内閣府が25日発表した2011年度の国民経済計算確報(rapport annuel de la comptabilité nationale)によると、11年(暦年)の1人あたり名目国内総生産(GDP)は前年比2・3%減の368万1000円で、2年ぶりに減少した。

     Au 25 décembre, les services généraux du premier ministre du Japon a publié le rapport annuel de la comptabilité nationale en 2011, selon ce rapport, le PIB nominal par habitant du Japon en 2011 avait baissé de 2,3 % par rapport à l'année précédente, soit 3 681 000 yens (environ 32 000 euros), cela représente une baisse après deux an consécutifs de hausse.

Au 25 décembre → Le 25 décembre
記事で日付を書くときは、前置詞つけない。

2011年度の国民経済計算確報
le rapport annuel de la comptabilité nationale de 2011
前置詞はen ではなく、de をつかう。 これは日本の会計年度の処理が暦年と違っているから。

会計年度
日本           同年4月スタート、翌年3月終わり
アメリカ         同年10月スタート 翌年9月終わり
フランスなど他の国  同年1月スタート 12月終わり

フランスは、会計年度と暦年が同じなので、en でも deでも一緒だけど、
日本の場合、年度と暦年では値が違ってくるので、注意がいる。
le rapport annuel de la comptabilité nationale de 2011  2011年度の国民経済計算確報
le rapport annuel de la comptabilité nationale en 2011  2011(歴)年の国民経済計算確報

数値を示す時の原則。
フランス語では、全体数値をまず示して、その数値に関する付加情報を書く。
日本語は、付加情報→全体数値の書き方をすることが多い。
これは、言語の違いに伴う傾向なので、覚えておくといい。

「二年ぶりに減少した。」 これは、第1回でやったものを借文して。
cela représente une baisse après deux an consécutifs de hausse.
 直訳 「これは、2年続きの上昇の後の一度の減少を表す。」
添削されて、
C'est la première baisse depuis deux ans consécutifs de hausse.
 直訳 「これは、上昇の2年以後の最初の減少である。」

違いが微妙で感覚はつかめないところがあるが、
この情報の重要性がちょっと変わってきそうな気がする。

また、celaは前文の情報を受けているので、,ではなく、.で切る。
前回も、,ではなく、; を使うように勧められた。
原文では文章が句点でつながっているので、ついつい引きずられてしまう。要注意。

さらに進めると、はっきり何が減少しているのか書いた方が良いと言われた。
Le PIB connaît sa première baisse depuis deux ans consécutifs de hausse.
 直訳 「国民総生産は 上昇の2年以後の最初の減少を得る。」
ここで、所有形容詞を使う。私もこういうとこでさらっと使えるようになりてー。

     Le 25 décembre, les services généraux du premier ministre du Japon a publié le rapport annuel de la comptabilité nationale de 2011. Selon ce rapport, le PIB nominal par habitant du Japon en 2011 était de 3 681 000 yen (environ 32 000 euros), soit une baisse de 2,3% par rapport à l'année précédente. Le PIB connaît sa première baisse depuis deux ans consécutifs de hausse.


 東日本大震災や、世界経済の減速を背景とする輸出減などで日本経済がマイナス成長となったためだ。

     La cause est que le taux de la croissance économique du Japon est inférieur à zéro par les désastres du Grand Tremblement de terre du Tōhoku, une baisse d’export sur fond de décélération de l’économie mondiale (récession mondiale), etc.

「これは~のためである」「これは~に起因する」
Cela tient au fait que ....
Cela est dû au fait que...
これらは節が続くので、私の書いた文章そのまま続けることもできる。
Cela est dû au fait que le taux de la croissance économique du Japon est inférieur à zéro.
 直訳 「これは、日本の経済成長率がゼロ以下であることに起因する」
元の文章はこの後も長すぎ、このままでは収まりが悪いので…。
Cela est dû au taux de la croissance économique du Japon qui est inférieus à zéro.
 直訳 「これは、ゼロ以下である日本の経済成長率に起因する」
そして、その後に続くその原因を、à cause de を使って、まとめると良いでしょうとのこと。
こんな感じに、構文全体を添削されないようになりたいなぁ。

les désastres sismiques 震災  報道などでよく使われている
sismique  地震の どちらかというと科学用語
地震 le séiame ←科学語   le tremblement de terre ←一般語

世界経済の減速を背景とする輸出減
落下、急激な低下 la chute   動詞はchuter  下落する
輸出 フランス語 exportations  英語 export 
~を背景(背後事情)としての sur fond de 無冠詞名詞
減速  décélération    比喩的には使えない
     ralentissement  比喩的に使える

    C'est est dû au taux de croissance économique du Japon qui est inférieur à zéro à cause des désastres sismiques du Tōhoku et et de la chute des exportations sur fond de ralentissement de l'économie mondiale.

 ただ、ドルに換算した1人あたり名目GDPは4万6192ドルで、2年連続で過去最高を更新した。円高・ドル安が進んだため、ドル換算の金額が膨らんだ。経済協力開発機構(OECD)加盟34か国中の順位は、前年と同じ14位だった。

    Cependant, le PIB par habitant à faire changer en dollar a augmenté, à savoir 46 192 dollars, et une amélioration du record maximum a continué depuis deux an. L’accélération d’une hausse du yen corolaire à une baisse du dollar, cela a entraîné l’accroissement de la somme en dollars. Et puis, parmi 34 pays membres de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), le rang du Japon était quatorzième, soit le même rang de l’année dernière.

換算した  converti en
換算・交換 la conversion
convertir A en B AをBに変える、変換する
convertir qn à qc  人を~に改宗させる、回心させる

a augmenté, à savoir 46 192 dollars
この部分は、全体数を書いて、それが増加していたと書くのがフランス語的という原則により、
est de 4192 dollars, soit une augmentation

「2年連続で過去最高を更新した」 これがまた厄介で…
une amélioration du record maximum a continué depuis deux an
  「2年続きの最高記録の更新」
こういう場合の record は最高記録に決まっているので、新記録と書けば十分とのこと。 
un nouveau record par rapport aux deux années précédentes.
  「前2年間と比較しての新記録」
これでは、前の年も記録を更新して、今年も更新した感じが出ないので、
un nouveau record par rapport à l'année dernière qui était lui-même un nouveau record par rapport à l'année précédente
  「その前年に比して新記録をだした前年と比べての新記録」
ちょっとばかりくどすぎ。
まあ、これは正確な情報を伝えないといけない文書なので、仕方ないか。
正確に訳すのが良いこととばかりとは言えないなと思ったりもする。

円高・ドル安  une hausse du yen simultané à la baisse du dollar
プチロワ和仏には、une hausse du yen corolaire à une baisse du dollarもあるが、
こういう言い方は使わないとのこと

その後の文章は cela で受けなくて、L’accélération を主語にして書けばよい。

ドル換算の金額が膨らんだ → ドル換算の金額の増大を引き起こした
と考えて、金額の増大 l’accroissement de la somme をわざわざひねり出した私…。
でも、単純に、la hausse du PIB en dollars. ドル換算の国民総生産の増加で必要十分。

あ~、日本語に引きずられないために必要なフランス語力に達してないんだよねぇ。
アウトプットより、インプットの方が私には必要らしい。

Et puis
  D'abord まず  et puis つぎに en suite それから enfin 最後に という流で使う。
ここは、「付け加えて」の意味だから、De plus を使うのが良い。

「日本の順位は、前年と同じ14位だった」
  le rang du Japon était quatorzième  何度やってもダメね。
フランス語チックには、「日本は前年を同じ14位をだった」
  le Japon était au 14e rang
「象の鼻は長い」 le nez de l'éléphant est long ではなく、
「象は長い鼻を持つ」 L'éléphant a un long nez
この問題の根は相当にふかそう。治るかなぁ。


    Cependant, le PIB par habitant converti en dollar est de 4 192 dollars, soit une augmentation, et soit un nouveau record par rapport à l'année dernière qui était lui-même un nouveau record par rapport à l'année précédente. L’accélération d’une hausse du yen simultané à la baisse du dollar a entraîné la hausse du PIB en dollars. De plus, le Japon était au 14e rang des 34 pays membres de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), soit le même rang de l’année dernière.

  ドルに換算した日本全体の名目GDP(PIB nominal)は5兆9047億ドルだった。こちらも2年連続で過去最高を更新したが、世界全体のGDPに占める比率は8・4%と、前年の8・7%から低下した。アメリカ、中国に次ぐ世界第3位を維持したが、中国は10・5%と、前年の9・4%から比率を上げており、日本との差は広がった。

最後のほうは息切れしているので、ボロボロである…
    Le PIB nominal du Japon en dollars s’est élevé 5 904 700 millions de dollars. Bien que c’était un record maximum deux an de suite, le pourcentage du PIB du Japon dans celui du monde entier, 8,4% était en baisse par rapport à l’année précédente qui était 8.7%. Par contre, celui de la Chine, 10.5% a augmenté par rapport à celui de l’année précédente 9.4%. Alor que le Japon a conservé le troisième place mondial après les Etats-Unis et la Chine, la Chine a dépassé plus le Japon qu’en 2010.

2年連続過去最高 この辺は前述と同じ間違いなので解説省略。

世界全体のGDPに占める比率

私は、占めるという部分を、「世界の総生産の中で日本の総生産の割合」と考えて、
le pourcentage du PIB du Japon dans celui du monde entier
と書いたんだけど、こういう場合に dans を使えない。
「世界総生産に比した日本の総生産の割合」と考えて、
le pourcentage du PIB du Japon par rapport au PIB mondial 


2文目もちゃんと、全体情報、付加情報の形で書いた方がすっきりする。

この文章全体で、「~に比べ」 par rapport à を多用しているので、
comparé à なども混ぜて使うと良い。
soit も、à savoir, c'est-à-dire などに、置き換えていくのも可能。 連用はほどほどに。


ce qui signifie que  ~の意味していることは、
ce qui veut dire que ~言いたいことは

par contre   その代わり、その反面、それに対して、だが
   同じ物事についての対比でつかう
au contraire  反対に、それどころか
   違う物事についての対比に使える
ここは、前半は日本のこと、後半は中国のことなので、au contraireがよい。

Alors que  対比 ~に対して、
Même si   譲歩 ~だが、 たとえ~でも
ここは、「日本は3位ではあるけど、中国に差を広げられている。」 なので、譲歩。
論理的に考えてないとダメねぇ。

「日本との差は広がった」
La Chine a dépassé plus le Japon qu’en 2010.
 「中国は2010年より日本を追い越した」 なにがどうなのかわかんない文章。
l'écart entre la Chine et le Japon s'est élargi par rapport à 2010.
 「中国と日本の間の差は2010年に比べて、広がった」

    Le PIB nominal du Japon en dollars s’est élevé 5 904 700 millions de dollars. Bien que c’était un record par rapport aux deux années précédentes, le pourcentage du PIB du Japon par rapport au PIB mondial était de 8.4%, soit une baisse par rapport à l'année précédente qui était de 8.7%. Au contraire, celui de Chine est de 10.5%, soit une augmentation comparée à l'année précédente qui était de 9,4%. Même si le Japon a conservé sa troisième place mondiale derriére les Etats-Unis et la Chine, l'écart entre la Chine et le Japon s'est élargi par rapport à 2010.


第4回でも、この回と同じ間違いをいくつもしているのに気が付いた。
少しずつしか覚えられないから、何回も同じ間違いしているなぁ。
まあ、少しでも進歩しているから良しとしておこう。
ポジティブに考えないと、モチベーション続かないもん。


    Le 25 décembre, les services généraux du premier ministre du Japon a publié le rapport annuel de la comptabilité nationale de 2011. Selon ce rapport, le PIB nominal par habitant du Japon en 2011 était de 3 681 000 yen (environ 32 000 euros), soit une baisse de 2,3% par rapport à l'année précédente. Le PIB connaît sa première baisse depuis deux ans consécutifs de hausse.
    C'est est dû au taux de croissance économique du Japon qui est inférieur à zéro à cause des désastres sismiques du Tōhoku et et de la chute des exportations sur fond de ralentissement de l'économie mondiale.
    Cependant, le PIB par habitant converti en dollar est de 4 192 dollars, soit une augmentation, et soit un nouveau record par rapport à l'année dernière qui était lui-même un nouveau record par rapport à l'année précédente. L’accélération d’une hausse du yen simultané à la baisse du dollar a entraîné la hausse du PIB en dollars. De plus, le Japon était au 14e rang des 34 pays membres de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), soit le même rang de l’année dernière.
    Le PIB nominal du Japon en dollars s’est élevé 5 904 700 millions de dollars. Bien que c’était un record par rapport aux deux années précédentes, le pourcentage du PIB du Japon par rapport au PIB mondial était de 8.4%, soit une baisse par rapport à l'année précédente qui était de 8.7%. Au contraire, celui de Chine est de 10.5%, soit une augmentation comparée à l'année précédente qui était de 9,4%. Même si le Japon a conservé sa troisième place mondiale derriére les Etats-Unis et la Chine, l'écart entre la Chine et le Japon s'est élargi par rapport à 2010.


共通テーマ:資格・学び
ブログを作る(無料) powered by SSブログ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。