SSブログ

suivre → 後ろについていく  ファミレス → ??? [今日の単語]

Transparent LanguageのWord of the dayを基にして、
単語を調べたり、プチ作文しています。
自分の勉強のために思いつくままに書いているので、
間違いがたくさんあると思います。あしからず。

フランス語から日本語に

suivre 後ろを付いていく
suite 続き、後 連続、結果、実現、組曲 などなど
suivant suivreの現在分詞 次の、後に続く、次の人(もの)


Je suis @wilw sur Twitter. Qui ne le fait pas ?
ツイッターで@wilwをフォローしているんだ。 当然だよね。

suivreの活用 直説法一人称単数 Je suis êtreと一緒なんですよね。

Qui ne le fait pas ?
はっきり意味が分かっているわけではない。
おそらく反語的用法なんだと思う。推測です。
直訳は「誰がそうしないの?」→「そうしないではいられないでしょ。」→「当然そうするよね。」

この主語のjeの人、トレッキーなのかもしれません。 ←これは勝手な推測。


日本語からフランス語に

今日の単語は、「ファミレス」
このサイト、毎日よくわかんない日本語取り上げるよなぁ(苦笑)

ファミレスの定義
家族連れで気楽に利用できるようなレストラン
主にファミリー客層を想定したレストランの一種。外食産業の一つ。

英訳の family restraunt の定義
家族が行くのにふさわしいレストラン
(子供が騒いでも文句を言わない雰囲気のあるレストラン)

似てるけど、微妙に違っているような…。ファミレスは和製英語なんだそうな。
当然フランスに同形態のレストランがあるとは思えない。
そもそも、子連れで週末に外食に行くのが好きな国民性と思えないので、
ファミリー向けと銘打っていたら経営が成り立たないように思うが…。

めちゃくちゃ説明的にいうしかないのか???

Famiresu est un restaurant dans lequel on peut manger aisément avec la famille;
en général, un de la c'est une chaîne de restaurents.
ファミレスとは、家族一緒に気楽に食事のできるレストランで、
一般的にチェーンレストランの一店舗である。

作文のお題は、「ファミレスで、お茶しない?」

そうだよ。ファミレスはお茶だけでも入れるんだよなぁ…。
それは、すでにrestaurantではないよなぁ。
もう、ファミレスは、Famiresuということで許してくらさい。

On prend un thé à Famiresu ?   ファミレスでお茶しない?
On va boire un thé à Famiresu ?  ファミレスにお茶を飲みに行こうよ。 お茶飲もうよ。

こんな感じでしょうか?

では、今日はこの辺で。

共通テーマ:資格・学び
ブログを作る(無料) powered by SSブログ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。